Sociedade Bíblica do Brasil
Início
Institucional
A SBB
A Bíblia Sagrada
Agenda de Oração
Planos de Leitura
Atuação
Assistência Social
Espaços Culturais
Iniciativas
Voluntariado
Semeador
Doar Entrar Cadastre-se
Sociedade Bíblica do Brasil
Leia a Bíblia Página Inicial
Institucional

Institucional

A SBB
Quem Somos
Endereços
Notícias
Eventos
Imprensa
Sociedades Bíblicas Unidas
A Bíblia Sagrada
História da Bíblia
Tradução da Bíblia
A Bíblia em Português
Recursos
Agenda de Oração
Artigos
Downloads
Em Casa com a Bíblia
Planos de Leitura
Podcast SBB
Relatório Nacional de Trabalho
Textos Litúrgicos
Atuação

Atuação

Assistência Social
Sobre
Núcleo
Capacitações
Espaços Culturais
Sobre
Museu da Bíblia
Centro Cultural da Bíblia
Iniciativas

Iniciativas

Semeador
Doar Entrar Cadastre-se
  1. Início
  2. Princípios de tradução

Princípios de tradução

Traduzir significa transferir e, no caso de uma mensagem escrita, significa passar de uma língua para outra. No caso da Bíblia, por não conhecer as línguas originais (hebraico, aramaico e grego), o leitor precisa recorrer a um tradutor. O tradutor faz a mediação ou passagem de uma língua para outra. Em sua tarefa, o tradutor tem basicamente duas opções, descritas de forma um tanto lapidar pelo erudito alemão F. Schleiermacher, em 1813: “Ou o tradutor deixa o escritor quieto no seu canto, levando, na medida do possível, o leitor até ele; ou deixa o leitor em paz e, na medida do possível,  traz o escritor até ele”.

O tradutor que deixa o escritor quieto no seu canto, levando o leitor até ele, faz uma tradução dita “formal”. Respeita a forma do texto original, conservando a ordem das palavras, traduzindo verbos por verbos, substantivos por substantivos e assim por diante. Traduções como Reina-Valera, King James e Almeida são traduções formais. Além de serem formais, tendem para a linguagem erudita, de difícil compreensão para as pessoas mais simples. Pode-se dizer que, num caso assim, o processo de tradução não está de todo concluído, pois solicita uma grande contribuição do leitor. Por exemplo, uma tradução literal como “cingindo os lombos do vosso entendimento” (1Pedro 1.13, ARC) requer do leitor o seguinte processamento: cingir os lombos significa, num contexto oriental, passar uma tira de pano ou um cinto na altura dos lombos (ou dos rins), para erguer um pouco e firmar a longa túnica que dificulta os movimentos do homem, com vistas a maior liberdade de ação, no trabalho; cingir os lombos do entendimento é fazer, de maneira figurada, a mesma coisa com a mente; portanto, trata-se de preparar a mente para agir.

O tradutor que deixa o leitor em paz, trazendo, na medida do possível, o escritor até ele, faz uma tradução dita “dinâmica” ou “funcional”. Produz uma tradução que soa natural na língua alvo (no nosso caso, o português). Abre mão da “consistência cega”, deixando de traduzir um termo do original sempre pela mesma palavra em português, pois leva em conta o contexto e o significado que a palavra tem em cada contexto. (Esta maleabilidade justifica o uso da expressão “tradução dinâmica”.) Entende que uma mesma mensagem pode ser expressa de diferentes maneiras, sem perda significativa. Procura ser fiel ao leitor, perguntando sempre se ele entende o que texto que tem diante de si. A Bíblia na Linguagem de Hoje é o melhor exemplo de tradução dinâmica.

Num caso como o de 1Pedro 1.13, traduções dinâmicas expressam o significado de forma direta, dispensando o processo reflexivo do leitor e garantindo que ele entenda a mensagem de forma imediata e correta. Uma tradução de equivalência dinâmica como A Bíblia para Todos (Portugal, 2009) diz, em 1Pe 1.13: “tenham o espírito preparado para a ação”. A Nova Tradução na Linguagem de Hoje, entendendo que o espírito ou a mente não age sem a pessoa, diz de forma direta: “estejam prontos para agir”.

Na prática, é difícil encontrar uma tradução que seja 100% formal ou 100% dinâmica. A King James Version é, segundo estudos feitos, apenas 95% formal (expressões idiomáticas, por exemplo, pouco ou nada significam, em tradução literal); e traduções como a Bíblia na Linguagem de Hoje apresentam uma tradução dinâmica em apenas 85% do texto (o que significa que, em 15% do texto, fazem uma tradução formal ou literal).

História da Tradução da Bíblia
  • Princípios de tradução
  • A tradução da Bíblia para línguas minoritárias
Sociedade Bíblica do Brasil
  • Loja Virtual »
  • Academia da Bíblia SBB »
  • Um Minuto com a Bíblia »

v.3.74.8
Sociedade Bíblica do Brasil
Av. Ceci 706, Tamboré
Barueri, SP - CEP 06460-120

          
App Bíblia SBB

Baixe gratuitamente para o seu celular

Disponível no Google Play Disponível na AppStore
Sociedade Bíblica do Brasil