Sociedade Bíblica do Brasil
Início
Institucional
A SBB
A Bíblia Sagrada
Agenda de Oração
Planos de Leitura
Atuação
Assistência Social
Espaços Culturais
Iniciativas
Voluntariado
Semeador
Doar Entrar Cadastre-se
Sociedade Bíblica do Brasil
Leia a Bíblia Página Inicial
Institucional

Institucional

A SBB
Quem Somos
Endereços
Notícias
Eventos
Imprensa
Sociedades Bíblicas Unidas
A Bíblia Sagrada
História da Bíblia
Tradução da Bíblia
A Bíblia em Português
Recursos
Agenda de Oração
Artigos
Downloads
Em Casa com a Bíblia
Planos de Leitura
Podcast SBB
Relatório Nacional de Trabalho
Textos Litúrgicos
Atuação

Atuação

Assistência Social
Sobre
Núcleo
Capacitações
Espaços Culturais
Sobre
Museu da Bíblia
Centro Cultural da Bíblia
Iniciativas

Iniciativas

Semeador
Doar Entrar Cadastre-se
  1. Início
  2. Tradução Brasileira

Tradução Brasileira

A Tradução Brasileira, também conhecida como Versão Brasileira ou Versão Fiel, foi publicada em 1917. Trata-se do primeiro projeto de tradução de toda a Bíblia a ser realizado no Brasil, com início em 1903. A liderança coube ao Dr. Hugh Clarence Tucker. A comissão de tradução foi integrada por pastores brasileiros e missionários norte-americanos, com destaque para Eduardo Campos Pereira, Hipólito de O. Campos, Antônio B. Trajano, Alfredo Borges Teixeira, Alberto Meyer, John M. Kyle, William C. Brown e John R. Smith. Além disso, esse projeto teve a participação de consultores linguísticos ilustres, como Rui Barbosa, José Veríssimo, Heráclito Graça, entre outros, que ajudaram a solucionar questões relacionadas com a sintaxe da língua portuguesa.

Como toda boa tradução, também esta não foi feita às pressas.

A comissão de tradução foi constituída em 1903, mas o Novo Testamento só viria a ser publicado em 1908. Depois, veio a tradução do Antigo Testamento, que foi concluída em 1914, mas que, por causa da Primeira Guerra Mundial, só veio a ser publicada, em edição da Bíblia completa, no ano de 1917.

A Tradução Brasileira ganhou renome pela sua fidelidade ao sentido original. Chegou a ser conhecida como “Bíblia Tira-Teima”. Foi, também, levada em conta pela comissão revisora que, em solo brasileiro, preparou a Almeida Revista e Atualizada, em meados do século XX. Segundo depoimento de membros daquela comissão, nos muitos casos em que a Tradução Brasileira foi feliz em acertar o sentido do original, “copiamos-lhe as frases; o que tornamos público com grande satisfação”.

A Tradução Brasileira cumpriu importante papel no cenário eclesiástico da primeira metade do século 20. Infelizmente, porém, por volta de 1950, o interesse pela Tradução Brasileira havia caído drasticamente, o que acabou por determinar a sua retirada de circulação. A Sociedade Bíblica do Brasil decidiu relançar a Tradução Brasileira, em 2010. Houve, em relação à edição de 1917, as seguintes adequações: completa atualização ortográfica; grafia dos nomes próprios segundo o modelo da Almeida Revista e Atualizada (por exemplo, não mais Habakkuk, como aparecia na edição de 1917, mas Habacuque); pequenas alterações gramaticais, incluindo casos de pontuação e do uso de iniciais maiúsculas e minúsculas.

A Bíblia em Português
  • Tradução Brasileira
  • Almeida Revista e Corrigida
  • Nova Tradução na Linguagem de Hoje
  • Almeida Revista e Atualizada
  • Nova Almeida Atualizada
  • João Ferreira de Almeida
  • História das traduções em português
Sociedade Bíblica do Brasil
  • Loja Virtual »
  • Academia da Bíblia SBB »
  • Um Minuto com a Bíblia »

v.3.74.8
Sociedade Bíblica do Brasil
Av. Ceci 706, Tamboré
Barueri, SP - CEP 06460-120

          
App Bíblia SBB

Baixe gratuitamente para o seu celular

Disponível no Google Play Disponível na AppStore
Sociedade Bíblica do Brasil