Sociedade Bíblica do Brasil
Início
Institucional
A SBB
A Bíblia Sagrada
Agenda de Oração
Planos de Leitura
Atuação
Assistência Social
Espaços Culturais
Iniciativas
Voluntariado
Semeador
Doar Entrar Cadastre-se
Sociedade Bíblica do Brasil
Leia a Bíblia Início
Institucional

Institucional

A SBB
Quem Somos
Endereços
Notícias
Eventos
Imprensa
Sociedades Bíblicas Unidas
17º Fórum de Ciências Bíblicas
A Bíblia Sagrada
História da Bíblia
Tradução da Bíblia
A Bíblia em Português
Recursos
Agenda de Oração
Artigos
Downloads
Em Casa com a Bíblia
Planos de Leitura
Podcast SBB
Relatório Nacional de Trabalho
Textos Litúrgicos
Atuação

Atuação

Assistência Social
Sobre
Núcleo
Capacitações
Espaços Culturais
Sobre
Museu da Bíblia
Centro Cultural da Bíblia
Iniciativas

Iniciativas

Voluntariado
Semeador
Doar Entrar Cadastre-se
  1. Início
  2. Almeida Revista e Corrigida

Almeida Revista e Corrigida

Muito antes de ser ter criado o nome “Almeida Revista e Corrigida” e ainda antes da fundação da Sociedade Bíblica do Brasil (em 1948), o texto da tradução de Almeida já vinha sendo distribuído, no Brasil, por duas sociedades bíblicas: a Britânica e Estrangeira e a Americana.

A tradução de Almeida, além de ter passado por um longo processo de revisão antes de ser publicada (em 1681; no caso, trata-se do Novo Testamento), já necessitava de imediata revisão, ao sair do prelo. Isto mostra que, revisar a tradução de Almeida, é algo que ocorre desde o início. Assim, em meados do século XVIII, ainda na ilha de Java, foi feita uma revisão do texto de toda a Bíblia. A segunda grande revisão, chamada de “revisão de Londres”, foi feita cem anos mais tarde, entre 1869 e 1875. Vinte anos depois, em 1894, ainda em Londres, o mesmo texto foi corrigido quanto à ortografia e alguns termos obsoletos foram substituídos. A edição de 1898, feita em Lisboa, viria a ser conhecida como Almeida Revista e Corrigida.

Seguindo o princípio de tradução por equivalência formal, a Revista e Corrigida é adotada por grande número de igrejas evangélicas em países de fala portuguesa, especialmente no Brasil e em Portugal.

Quando Almeida traduziu a Bíblia, no século XVII, o único texto grego disponível, para a tradução do Novo Testamento, era o assim chamado “texto recebido”, que é uma edição do texto grego feita no século XVI a partir de um número reduzido de manuscritos, copiados na parte final da Idade Média. A característica principal do “texto recebido” é a expansão do texto, em vários lugares do Novo Testamento (começando em Mt 2.18, seguindo com Mt 5.22, 6.13, etc.) A Almeida Revista e Corrigida, além de reproduzir o “texto recebido” (no caso do Novo Testamento), é a que mais se aproxima da forma da tradução de Almeida, feita no século XVII. Apesar da substituição de termos arcaicos, feita ao longo do tempo, o leitor não deveria ficar surpreso ao encontrar termos de difícil compreensão no texto da Revista e Corrigida.No Brasil, o texto de Almeida Revista e Corrigida sofreu pequenos ajustes em 1995.

A Bíblia em Português
  • Tradução Brasileira
  • Almeida Revista e Corrigida
  • Nova Tradução na Linguagem de Hoje
  • Almeida Revista e Atualizada
  • Nova Almeida Atualizada
  • João Ferreira de Almeida
  • História das traduções em português
Sociedade Bíblica do Brasil
  • Loja Virtual »
  • Academia da Bíblia SBB »
  • Um Minuto com a Bíblia »

v.3.74.0
Sociedade Bíblica do Brasil
Av. Ceci 706, Tamboré
Barueri, SP - CEP 06460-120

          
App Bíblia SBB

Baixe gratuitamente para o seu celular

Disponível no Google Play Disponível na AppStore
Sociedade Bíblica do Brasil